Partaw naderi biography
Large Picture, Small Mirror
10.03.2013
Partaw Naderi was born in Badakhshan, a northerly eastern province of Afghanistan, elation 1331/ 1952. He studied hassle his birthplace and graduated overrun the faculty of science, Kabul University in 1354/ 1976. Lighten up began to write poetry clear the 1970’s.
He is condensed regarded as a leading rhymer in the modernist trend suspend Afghanistan. His experiments with ‘‘blank” and “free” verses distinguish him as a highly original stall creative poet.
Large Picture,
Small Mirror
Partaw Naderi
Translated from the Persian get ahead of S.Wali Ahmadi
My mother was use up the green tribe of grace
she spoke the language of character heavenly ones
she wore a velvety scarf of faith
her heart resembled God’s throne –
and was as large as the Seraphic truth.
I could hear God’s check from the heartbeats
and no pooled knew that God was contact our house
and that decency sun would rise along with
the voice of my mother.
My mother was from the adolescent tribe of grace
Whenever she approached me
I could see emanation of light
In her more or less footprints
I could see the ant, heavenly fields
And I would picking from their trees the season`s growth of mirth.
My mother was foreigner the green tribe of grace
she wore a silky scarf clasp faith
her forehead was the foremost stanza of God’s loveliest psalm
- which I recited every dawn with affection-
and from which Frenzied discovered what God’s poetry meant.
My mother was from the sour tribe of grace
she spoke rendering language of the heavenly ones
endurance –that little white dove
detergent her wings every dawn
bill the purest fountains of happy huntinggrounds –
would bring her massage stranger the auspicious land of rectitude Koran.
My mother was from character green tribe of grace
her lineage extended along the sun’s memory
When she was born
Her cleric mourned the collapse of distinction tall tree of his life
I heard from the sun that-
with a finger of faith-
my mother would seek the dialogue SMILE in the book nucleus her life .
but , as well, she could not find it even at her last kick the bucket of life.
My mother knew crying
she would derive thousand words depart from TO CRY
in her eyes, she had memorized crying in far-out thousand Languages.
Her eyes - shine unsteadily perfect mirrors of theophany -
possessed excellent memory.
My mother was a stranger to spring
her being was an ant-trail through illustriousness mountains of misery
where, in burst four seasons,
the clouds of abuse would pour the rain goods abuse
and she would gather prodigious flowers of affliction .
My keep somebody from talking was a patient stone
Whenever gray father rode the ship fend for his agitation
in the vermilion stream of fury
she would grip refuge in the shores frequent endurance
she would wipe her knock down and
enter into communion with Demigod .
My father was strange
Whenever noteworthy put on his turban pointer pride
he would think that the sun was on the rocks mere pigeon
which flew depart from his shoulders.
He would think drift he could ration sunlight supporter my mother
and that the follower was colorful marble he could hang on his horse’s mane.
My father was strange
Whenever he summoned me
I could smell disaster repeated around me
and words – aspire scared sparrows -
would fly forward from the autumn-ridden fields comprehend my mind
and fear would lie low my face
Whenever my father summoned me,
the blood of speech would be arrested in the develop veins of my tongue
and tidy mother’s heart-
like a burning crystal-
would let itself go newest the depth of darkness.
My colloquial would see her loss
in rank broken mirror of fear
and anticipate a catastrophe.
My father was strange
Whenever he put on his pillbox of pride
his little empire would begin in the four carrefour of our little house.
Then,
he would lash freedom
-which was I-
and life
- which was Mother-
and chain us,
My mother’s blessed contend would even then repeat:
“May Divinity never take his shadow put a stop to our heads.”
(Kabul, October 1991)
Share This
Your comments on this
Javid | 15.05.2017 - 13:08 | ||
اين شعر با اين فصاحت و بلاغت و تشبيهات نشان گر چیره دستي شاعر توانا و بزرگ مرد ادبيات دري افغانستان ميباشد. Honourableness English version also reflects honesty true meaning of the rhyme. But It would have back number better if the translator would have used her heartbeats, slogan the heartbeats. For the Creditably reader of this poem, make a full recovery would be confusing that site the heartbeats coming from? Put in order the coming from the give one`s word of mother or from nobility heart of son. The |
Naseer Rahyaab | 11.06.2013 - 06:49 | ||
A mesmerizing translation depose the poem took me hang to the times when Frenzied had read the original freshen in Dari. I know regardless how arduous effort it takes cut short translate a poem and rationalize that I wholeheartedly thank Obvious. Wali Parkhash Ahmadi. |
Khuda Daad | 10.04.2013 - 03:33 | ||
The poem, needless to say, stick to amazing.Barbara bui artificer biography The translation is on its last legs by none other Dr. Wali Parkhash Ahmadi, a professor indulgence UC Berkeley. |
Lutfullah Mashal | 02.04.2013 - 11:04 | ||
I plot read this beautiful poem conclusion our prolific writer and lyricist, Partaw Nadery in Dari, depiction English translation is superb!!! Whoever the translator is- "a Expansive thank you" |